Una buena traduccion de poesia china mas alla de satisfacer o no el mandato de la fidelidad es aquella que logra conservar un sentido de escrupulosa fluidez Mantener el sabor del original solia decir un amigo practicante de Tao Para ello el traductor debe ser tambien un poeta afinar el oido y templar el corazon de manera que sigamos creyendo que el poema es en China un don de la vacuidad y no una conquista del genioAl leer esta antologia organiza...