Escoge la categoría

Ab?na ñue onóiyeza

  • Autor:

  • Editores:

  • Editorial:

  • Año de Edición:

  • Idioma:

  • Nº Páginas:

  • ISBN:

  • Formato:
    Comparte

    Por: $15.000,00ou X de


    Comprar
    bw-abna-ntildeue-onoacuteiyeza-u-de-antioquia-9789587148961
    Ab?na ñue onóiyeza
    Por: $15.000,00ou
    48x de $312,50
    sem juros
    ComprarVendedor Libreria de la U
    BW1031254061

     ¿Por qué escribir un poemario,  Ab É¨ na ñue onóiyeza,  en una lengua ancestral, en este caso el m É¨ n É¨ ka? ¿Cómo cantar desde una lengua que vuela en una nube de polvo verde sin imponer las melodías y los ritmos de las lenguas aprendidas en la infancia? ¿Qué pasaría con la poesía escrita en lenguas europeas (español, alemán) si partiéramos de los géneros, temas, símbolos, personajes propios de la poesía m É¨ n É¨ ka? Estas preguntas, que sintetizan la historia de la resistencia de los pueblos ancestrales de América, fundan la apuesta de un poema cantado en tres lenguas: m É¨ n É¨ ka, alemán y español. Las lenguas se hermanan y superan la distancia entre ellas en la danza que absuelve tiempos y espacios. Las prácticas multilingües transforman la hegemonía de unas culturas sobre otras en sanación colectiva. 

    Atributos LU

    TítuloAb?na ñue onóiyeza
    SubtítuloSei doch Leib // Sé cuerpo en territorio
    AutorSelnich Vivas Hurtado
    Biografía del Autor

    Escritor, editor, traductor y docente. Profesional en Estudios Literarios de la Universidad Nacional de Colombia y doctor en Literaturas Alemanas y Latinoamericanas de la Universidad de Freiburg, con estudios de Literatura Alemana en la Universidad de Innsbruck. Es profesor de literaturas en la Universidad de Antioquia, donde dirigió las revistas  Lingüística y Literatura  y  Estudios de Literatura Colombiana,  y dirige actualmente la  Revista Universidad de Antioquia.  Recibió el Premio Nacional de Literatura Universidad de Antioquia, Modalidad Poesía (2011). Es un activo promotor del rescate y la enseñanza de las lenguas ancestrales, cometido dentro del cual se inscriben obras como la presente y como  Komuiya úai: poética ancestral contemporánea  (ensayos, 2015). Otras publicaciones suyas por mencionar son:  Stolpersteine  (poemas, 2008),  Zweistimmige Gedichte  (poemas, 2011),  Déjanos encontrar las palabras  (poemas, Editorial Universidad de Antioquia, 2012),  Finales para Aluna  (novela, 2014) y  Contra editores  (cuentos, 2014). También realizó la selección y la traducción para el libro  Microcuentos y dibujos  de Franz Kafka (Editorial Universidad de Antioquia, 2010).

    Tabla de Contenido

    Introducción. Úaina roga, fɨnoriya uaiza


    1. Bu dɨga kue duiriri
    Mit wem werde ich Kokablätter kauen?
    ¿Con quién voy a mambear?

    2. Onoñédɨkue nɨbai úai béyeza
    Ich weiß nicht, wie das Wort geweht wird
    No sé cómo ventear la palabra

    3. Yɨdaɨ iiri
    Seid still
    Presta atención

    4. Kakaiyɨtaiyɨ
    Man hörte es sagen
    Se escuchaba decir

    5. Míaɨbiiri
    Komm mal zum Lutschen!
    ¡A chupar ambil!

    6. Dúaɨbiiri
    Komm mal zum Mörsern!
    ¡Ven a pilar!

    7. Bófaizaɨ jofo
    Bei den Bófaizaɨ
    En la casa de los Bófaizaɨ

    8. Atɨiri kaɨri ñuera úai
    Bringe uns aber ein anderes Wort
    Pero tráenos una palabra distinta

    9. Nɨe izói o úaido kaɨ uriri
    Wie könnten wir deine Sprache sprechen?
    ¿Cómo podríamos hablar tu lengua?

    10. Kɨnéyumi duga
    Kɨnéyumis Kauen
    Kɨnéyumi, el mambeador

    11. Uriya, uriya
    Gesprochenes Worts
    Palabra pronunciada

    12. Zéfɨ, nabai
    Zéfɨ, der Junggeselle
    Zéfɨ, el soltero

    13. Kákainɨ
    Hört zu
    Escuchen

    14. Jironuaɨbi, bironuaɨbi
    Kommt her, wenn ihr euch abkühlen wollt!
    ¡Vengan acá, si quieren refrescarse!
    15. Æ—kobe ñuera jeeɨa127
    Hör mal, wie die Geduld klingt
    Escucha, suena la paciencia

    16. Jiménakɨ iemo Æ—me
    Jimenakɨ und Ɨme
    Jimenakɨ e Ɨme

    17. Rakɨaɨ izoí jákafaɨmo taijɨɨrena
    Emsig arbeiten
    Trabajo de hormiga

    18. Nɨga, nɨgagaɨ kɨrɨgaɨaɨ
    Wie viele, wie viele Körbe
    Cuántos, cuántos canastos

    19. Kaɨmareno iyaní, jí
    Fröhlich bleiben, jí
    Permanecer alegre, jí

    20. Komúiyɨ
    Sprießen lassen
    Deja brotar

    Epílogo. Rua dobaiñua

    Bibliografía

    TipoeBook
    ISXN9789587148961
    Año de Edición2020
    Núm. Páginas168
    Peso (Físico)0
    IdiomaEspañol
    Tamaño Archivo (Virtual)1.09
    Formato Electrónico (Virtual)EPUB
    DRM (Virtual)

    Títulos Similares