Escoge la categoría

#QuédateEnCasa | Información importante sobre los despachos de libros impresos, importados e impresos bajo demanda | Ver aquí

Traducciones caníbales

  • Autor:

  • Editores:

  • Editorial:

  • Año de Edición:

  • Idioma:

  • Nº Páginas:

  • ISBN:

  • Formato:
    Comparte

    Por: $16.000,00ou X de


    Comprar
    bw-traducciones-caniacutebales-u-de-antioquia-9789587148718
    Traducciones caníbales
    Por: $16.000,00ou
    48x de $333,33
    sem juros
    ComprarVendedor Libreria de la U
    BW1030681959

    Este impulso de Álvaro Faleiros de penetrar en la complejidad del acto traductivo por medio del chamanismo solo le es dado a él, que es poeta, músico y traductor.
    Después de discutir sobre Vizioli, cuando se refiere a las traducciones de poesía en lengua inglesa, cuyas posiciones traductivas se centran en el ritmo, introduce la antropología como fuente de reflexión, que, desde la antropofagia de Viveros de Castro y las consideraciones chamánicas de Carneiro da Cunha, permiten la aparición de la noción de "acción chamánica", que Faleiros nombra y vigoriza con las propuestas de Niemeyer Cesarino, aplicando esta noción al (como diría Berman) pensamiento de la traducción.
    Y si el chamanismo marubo sirve para pensar la traducción, es precisamente para obrar en ella derivas que la alejan de los marcos de la teoría, de los marcos conceptuales; para hacerla vivir en las constelaciones del canto que provee el chamanismo, como lo comprende bien la traductora al español de este libro de Faleiros, Carolina Villada.
    Con su trabajo de recuperación de la sensibilidad chamánica, Traducciones caníbales. Una poética chamánica del traducir está implícitamente anunciando, vale la pena recordarlo, ¡que en América Latina estamos en la hora de la traducción!
    Martha Lucía Pulido Correa

    Atributos LU

    TítuloTraducciones caníbales
    SubtítuloUna poética chamánica del traducir
    AutorÁlvaro Faleiros, Carolina Villada Castro
    Biografía del Autor

    Doctor en Letras (Lengua y literatura francesa) por la Universidad deSão Paulo. Es profesor de Literatura francesa en la misma universidad y se dedica principalmente a las áreas de traducción, poética comparada y poesía. También es traductor, poeta y compositor.

    Tabla de Contenido

    Presentación
    A la miríada que reverbera en el canto amerindio

    1. Primeras aproximaciones: traducción, chamanismo, antropofagia
    2. Antropofagia modernista y perspectivismo amerindio: consideraciones sobre la transcreación poética de Haroldo de Campos
    3. Emplumando el gran castaño
    4. La poética multiposicional del traducir en Ana Cristina Cesar
    5. Traducción poética y chamanismo transversal: entre Maria Gabriela Llansol y Charles Baudelaire
    6. La poética de Pedro Cesarino: en la división de las aguas

    Epílogo
    El cuerpo de la traducción

    Anexos
    Referencias

    TipoeBook
    ISXN9789587148718
    Año de Edición2019
    Núm. Páginas140
    Peso (Físico)0
    IdiomaEspañol
    Tamaño Archivo (Virtual)1.92
    Formato Electrónico (Virtual)EPUB
    DRM (Virtual)

    Títulos Similares