Escoge la categoría

Cuatro tramas: orientación para leer, escribir, traducir y revisar

  • Autor:

  • Editores:

  • Editorial:

  • Año de Edición:

  • Idioma:

  • Nº Páginas:

  • ISBN:

  • Formato:
    Comparte

    Por: $77.000,00ou X de


    Comprar
    1446_4_tramas_prom
    Cuatro tramas: orientación para leer, escribir, traducir y revisar
    Por: $77.000,00ou
    48x de $1.604,16
    sem juros
    ComprarVendedor Libreria de la U
    35979
    En este libro las autoras, honestas y generosas, abren las puertas de su práctica docente y profesional en la traducción e invitan el ingreso de un lector-escritor-intérprete autorizado y habilitado a construir sus propios criterios sobre el leer, el escribir, el traducir y el revisar. La reflexión sobre el propio hacer, las horas dedicadas a revelar, como un maestro a su aprendiz, los caminos de la labor de traducir, millones de palabras traducidas, leídas, escritas y revisadas, se plasman en este proyecto devenido libro que permite experimentar en distintos modos de trabajar con la palabra. Corresponde advertir, sin embargo, que quien espere encontrar aquí dogmas y reglas de oro se sentirá defraudado. Con claridad y precisión, con paciencia y sin alardes, estas traductoras-docentes proponen una oferta rica en desafíos que involucran al lector en la construcción de su propio texto: es posible elegir los ejercicios y aun reinventarlos de acuerdo con la propia conveniencia y los propios intereses. Saltear lecturas. Cambiar el orden de los capítulos. Muchos destinatarios distintos pueden encontrar lo que buscan y enriquecer su experiencia particular con la propuesta integral de la obra. Aquel a quien le interesa leer podrá asomarse a los incontables avatares de la traducción. Quien se dedica a la corrección tendrá la oportunidad de reencontrarse con la actitud ante la lectura pausada, por mero placer. El traductor se ejercitará en la escritura, y el escritor podrá aprehender nuevas herramientas para revisar sus textos. En un reflejo fiel a su concepción de la lectura y la escritura, las autoras proporcionan una plataforma a partir de la cual el lector atento y dispuesto se convertirá, por necesidad, en escritor, en traductor y en revisor, y de ese modo, logrará una nueva mirada que le permitirá descubrir quehaceres ocultos tras las palabras.La reflexión sobre el propio hacer, las horas dedicadas a revelar, como un maestro a su aprendiz, los caminos de la labor de traducir, millones de palabras traducidas, leídas, escritas y revisadas, se plasman en este proyecto devenido libro que permite experimentar en distintos modos de trabajar con la palabra. Corresponde advertir, sin embargo, que quien espere encontrar aquí dogmas y reglas de oro se sentirá defraudado. Con claridad y precisión, con paciencia y sin alardes, estas traductoras-docentes proponen una oferta rica en desafíos que involucran al lector en la construcción de su propio texto: es posible elegir los ejercicios y aun reinventarlos de acuerdo con la propia conveniencia y los propios intereses. Saltear lecturas. Cambiar el orden de los capítulos. Muchos destinatarios distintos pueden encontrar lo que buscan y enriquecer su experiencia particular con la propuesta integral de la obra. Aquel a quien le interesa leer podrá asomarse a los incontables avatares de la traducción. Quien se dedica a la corrección tendrá la oportunidad de reencontrarse con la actitud ante la lectura pausada, por mero placer. El traductor se ejercitará en la escritura, y el escritor podrá aprehender nuevas herramientas para revisar sus textos. En un reflejo fiel a su concepción de la lectura y la escritura, las autoras proporcionan una plataforma a partir de la cual el lector atento y dispuesto se convertirá, por necesidad, en escritor, en traductor y en revisor, y de ese modo, logrará una nueva mirada que le permitirá descubrir quehaceres ocultos tras las palabras.Corresponde advertir, sin embargo, que quien espere encontrar aquí dogmas y reglas de oro se sentirá defraudado. Con claridad y precisión, con paciencia y sin alardes, estas traductoras-docentes proponen una oferta rica en desafíos que involucran al lector en la construcción de su propio texto: es posible elegir los ejercicios y aun reinventarlos de acuerdo con la propia conveniencia y los propios intereses. Saltear lecturas. Cambiar el orden de los capítulos. Muchos destinatarios distintos pueden encontrar lo que buscan y enriquecer su experiencia particular con la propuesta integral de la obra. Aquel a quien le interesa leer podrá asomarse a los incontables avatares de la traducción. Quien se dedica a la corrección tendrá la oportunidad de reencontrarse con la actitud ante la lectura pausada, por mero placer. El traductor se ejercitará en la escritura, y el escritor podrá aprehender nuevas herramientas para revisar sus textos. En un reflejo fiel a su concepción de la lectura y la escritura, las autoras proporcionan una plataforma a partir de la cual el lector atento y dispuesto se convertirá, por necesidad, en escritor, en traductor y en revisor, y de ese modo, logrará una nueva mirada que le permitirá descubrir quehaceres ocultos tras las palabras. Muchos destinatarios distintos pueden encontrar lo que buscan y enriquecer su experiencia particular con la propuesta integral de la obra. Aquel a quien le interesa leer podrá asomarse a los incontables avatares de la traducción. Quien se dedica a la corrección tendrá la oportunidad de reencontrarse con la actitud ante la lectura pausada, por mero placer. El traductor se ejercitará en la escritura, y el escritor podrá aprehender nuevas herramientas para revisar sus textos. En un reflejo fiel a su concepción de la lectura y la escritura, las autoras proporcionan una plataforma a partir de la cual el lector atento y dispuesto se convertirá, por necesidad, en escritor, en traductor y en revisor, y de ese modo, logrará una nueva mirada que le permitirá descubrir quehaceres ocultos tras las palabras.En un reflejo fiel a su concepción de la lectura y la escritura, las autoras proporcionan una plataforma a partir de la cual el lector atento y dispuesto se convertirá, por necesidad, en escritor, en traductor y en revisor, y de ese modo, logrará una nueva mirada que le permitirá descubrir quehaceres ocultos tras las palabras.

    Atributos LU

    TítuloCuatro tramas: orientación para leer, escribir, traducir y revisar
    Casa EditorialLibros De La Araucaria
    AutorVarios autores
    Tabla de ContenidoPrólogo
    Dedicatoria y agradecimientos

    Suerteparamí
    ¿Por qué este libro? Leer, escribir, traducir y revisar
    Organización de la obra. Escritura a cuatro manos

    Leer

    ¿Por qué leer?

    Por qué necesitamos leer. El placer con esfuerzo. Leer de todo

    ¿Cómo leemos? Primeras lecturas o lecturas primarias
    La lectura en la infancia. El lector fresco. La no obligación. La lectura de adulto
    Ejercicio
    Empieza el juego

    Entrevista a Vicente Battista
    “La lectura es un matrimonio fiel entre el autor y el lector"

    ¿Cómo leemos? Lectura "multifunción"
    Distintos tipos de lecturas y lectores. Distintos fines
    Lectura panorámica
    Leer laspartes y el todo
    Ejercicio
    Vista panorámica

    Todo registrado: Logs
    Registros de lectura, escritura, traducción y revisión
    Log de búsquedas y encuentros
    Modelos y recomendaciones para entrada monolingüe
    Log polígloto
    Modelos y recomendaciones para entrada multilingüe
    Ejercicio
    Log a medida

    Biografía de una revolucionaria

    La lectura desde la Antigüedad hasta el centenario de la Revolución de Mayo
    Otra revolución
    Del papiro al papel. Del rollo al códice
    Y otra más
    La imprenta
    Una revolución más cercana
    La lectura en pantalla. Lectura activa
    Hiperleyendo
    Lectura e Internet. El lector crítico
    Una Alejandría digital
    Primeros pasos hacia una biblioteca universal: Proyecto Gutenberg, Oxford Text Archive, Google, Biblioteca Digital Mundial
    Volviendo a la fuente
    La lectura frente al papel y frente a la pantalla
    Ejemplo
    Vista panorámica, segunda vuelta

    Anexo―Soluciones y respuestas posibles para los ejercicios del capítulo


    Para seguir leyendo

    Escribir


    Un acto fisiológico
    La escritura como actividad casi visceral. Sensaciones encontradas: placer, angustia, alivio, frustración

    Leer para escribir
    Interrelación y dependencia entre lectura y escritura
    Ejercicio
    El té de la tarde

    Los recomendados

    Sugerencias, no reglas de oro, para tener en cuenta al escribir
    El dúo dinámico
    Fondo y forma, el qué y el cómo, dos aspectos inseparables
    Después de la resaca
    Generación y organización de ideas
    Míster Celofán
    El párrafo
    Hilando finiiiito
    La oración
    La naturalidad no es cosa fácil
    La naturalidad como cualidad escurridiza. Sonoridad. Sensibilidad a la lengua. Estilo simple
    Lo visual y lo concreto: "Entre una idea y una vaca colorada, me quedo con la vaca colorada"
    Visualidad en la escritura
    Las cosas tienen movimiento
    Movimiento y velocidad
    Creer o reventar
    Verosimilitud y originalidad
    Las asociaciones libres, o defendiendo la necesidad de irse por las ramas
    Sacar el relato o texto argumentativo de su linealidad para darle cuerpo al texto y mantener el interés del lector. Ocurrencias
    Ejercicio
    Libre como el sol cuando amanece

    En sus zapatos
    Considerar al lector al escribir. Situación comunicativa
    Decirle todo lo que necesita, pero no más

    Omnipresente
    El contexto completa el sentido para el lector y para el escritor
    Ejercicio
    Tejiendo

    Entrevista a Claudia Piñeiro
    “La escritura podía ser un camino para mí"
    Más simple, iPor favor!
    La defensa del estilo llano o simple. Atención al lenguaje "inhablable"
    Hacela corta
    El corte como estrategia para mejorar el estilo
    Lo bue si bre
    Oraciones de largo moderado. El problema de las interrupciones: incisos, complementos, cláusulas subordinadas
    Saber elegir
    Recomendaciones sobre preferencias estilísticas
    Un poco de respeto
    En busca de un lenguaje respetuoso, democrático e integrador

    Ayudamemoria: Los recomendados

    Ejercicio
    Lectura-escritura

    La normativa como red de contención

    Diferentes posturas con relación a la normativa. La normativa como sustento de la comunicación. Flexibilidad necesaria en su aplicación. "Infracciones" intencionales

    Lista comentada

    Ortografía propiamente dicha
    Acentuación
    Mayúsculas y minúsculas

    Acertijo
    Números, símbolos y unidades de medida
    Comillas e itálicas
    ¿Guión o raya?
    Puntuación

    Ejercicio

    En voz alta

    Referencias bibliográficas
    Uso apropiado en contraposición al no uso de gerundios, adverbios
    terminados en -mente y pronombre cuyo
    Extranjerismos
    Anglicismos
    Concordancia
    Combinaciones inflexibles

    Ayudamemoria: Normativa

    Tiempos modernos: La hiperescritura
    Escritura no lineal. Procesador de textos. Cortar y pegar. Inserción de referencias activas: hipertexto

    Ejercicio
    Hipervinculando

    Anexo―Soluciones y respuestas posibles para los ejercicios del capítulo

    Para seguir leyendo

    Traducir

    Redescubriendo

    Definiciones tradicionales de traducción. Un enfoque diferente

    Cómo leemos
    La lectura del traductor
    Ejercico
    Aventurarse

    Cómo escribimos

    La escritura deltraductor.
    Ejercicio
    Con ojos de traductor

    Sero no ser
    ¿Qué es un traductor? Trabajador del conocimiento
    Ejercicio
    En tus propias palabras

    Entrevista a María Cristina Pinto
    "Si solo leyéramos lo que está en nuestro propio idioma, nuestro conocimiento sería ínfimo"

    Cinchada
    Fidelidad al original. Negociación entre fidelidad y naturalidad. Concesiones
    Nobleza obliga
    Infidelidades no intencionales

    Tan natural

    Naturalidad en la traducción. Calcos erróneos y calcos necesarios. Repeticiones. Adverbios. Escuchar la traducción

    Lo correcto no quita lo valiente
    Uso apropiado de la gramática en la traducción

    Uniformidad, cohesión y coherencia: ¡A mirar el bosque!

    Ayudar al lector a saber qué esperar. Relaciones dentro de la traducción y puntos de contacto con el mundo exterior
    Ejercicio
    Trabajo forestal

    Ayudamemoria: Traducir es leer y escribir

    Te creo mucho, poquito, nada
    Los diccionarios.Uso y abuso. Mirada crítica
    Ejercicio
    A ciegas

    Traduciendo literatura
    Idoneidad parala tarea. Escritor bilingüe vs. traductor literario. Competencias necesarias
    Ejercicio
    El traductor-escritor

    Ciencia, técnica y traducción
    Traducción técnico-científica. Idoneidad para la tarea. Profesional del campo vs. traductor especializado.Trabajo conjunto. Términos y discursos especializados
    Ejercicio
    Lidiando con la ciencia

    Anexo―Soluciones y respuestas posibles para los ejercicios del capítulo
    Para seguir leyendo

    Revisar

    Perdón, re-visar
    Reivindicación de la importancia de la revisión. Un volver a mirar integral y detallado a la vez

    Qué revisar
    Revisión por el autor del texto: situación comunicativa; organización general del contenido; estilo, gramática y normativa. Otras revisiones

    Revisión de estilo
    Nueva mirada, posterior a la del autor. Revisión en función del texto y la necesidad concretos.Corrección de pruebas y pliegos
    Ejercicio
    ¿Chicos chicos, problemas chicos?

    Entrevista a Ana Basarte
    “Se corrige, y también se traduce, teniendo en cuenta el código del que va a leer"

    Revisión por pares
    Revisión del trabajo propio por un colega (profesional o estudiante). Ventajas de la mirada fresca. Entrega de pautas para la revisión. Cuadros de retroalimentación

    Revisión de traducción: Cotejo contra original y lectura final
    La mirada del otro. Dejar reposar la traducción. Retroalimentación entre revisor y
    traductor

    Fidelidad de contenido y de forma
    Naturalidad
    Uniformidad, cohesión y coherencia
    La consigna de la traducción
    Testing
    Revisión técnica. Rigor y precisión conceptuales. Testing lingüístico (localización de software)

    Revisión de impresión
    Último control de calidad. Problemas de impresión. Confusión entre versiones

    Ayudamemoria: Revisión de traducción
    Ejercicio
    Traducción y réplicas

    Un paso al frente
    Revisión como parte integral del proceso de escritura

    Anexo―Soluciones y respuestas posibles para los ejercicios del capítulo

    Para seguir leyendo

    Desasnario
    Definiciones y explicaciones de términos técnicos usados en el libro

    La yapa

    ¿Biblia hay una sola?
    Breve historia de las traducciones de la Biblia. El poder de la ideología

    ¡¿Localizquéee?!
    Elementos de un proyecto de traducción de software

    Traduciendo la oralidad
    La desgrabación como lectura, escritura y traducción. Experiencias y reflexiones de desgrabadores

    Epílogo
    TipoLibro
    ISXN9789870571414
    Año de Edición2009
    Núm. Páginas208
    Peso (Físico)520
    Tamaño (Físico)19.9 x 27.8 cm

    Títulos Similares