El presente volumen ofrece los textos latinos, en edición revisada, y las respectivas traducciones a español de cuatro de las primeras versiones de la leyenda del profeta Mahoma elaboradas en Europa durante la Edad Media: la "Vita Mahumeti"de Embrico de Maguncia, los "Otia de Machomete"de Gautier de Compiègne, un capítulo de los "Dei Gesta per Francos"de Guibert de Nogent y la "Vita Machometi"de Adelfo. Todos estos escritos fueron elaborados en la época de las dos primeras cruzadas, en el ambiente de las escuelas abaciales de Francia y Alemania. Coinciden también en mostrar un alto grado de elaboración formal y una vocación decididamente literaria. De hecho, dos de estas piezas son poemas narrativos; las otras dos, esmerados ejercicios de sátira o invectiva con una factura formal cercana al prosimetrum. Por lo demás, los cuatro relatos ofrecen una imagen similar de Mahoma, que será la dominante en Europa hasta prácticamente la época de la Ilustración: la del falso profeta, impostor y seductor, que por medio de milagros fingidos y grandes dosis de habilidad oratoria instituye una religión programáticamente contraria al cristianismo, con objeto de ascender en la escala social y asegurar su poder entre el pueblo, pero a la vez para vengar un agravio pasado que la Iglesia había hecho a su instructor y mentor cristiano. De esta forma, en todos los relatos se entrelazan el tema del supuesto origen cristiano, aunque herético, del islam, y el de la instrumentalización de la reforma religiosa para satisfacer una ilícita voluntad de poder. El estudio introductorio que precede a los textos parte de un análisis individual de las cuatro piezas para ofrecer una revisión de los problemas de autoría, datación, fuentes, tradición manuscrita e influencia.