Primera parte
Poemas con atribución y sin fecha
85. Afinal, a melhor maneira de viajar é sentir
85. Al final, la mejor manera de viajar es sentir
86. Encostei-me para trás na cadeira de convés e fechei os olhos
86. Me recosté en la silla de cubierta y cerré los ojos
87. O tumulto concentrado da minha imaginacão intelectual
87. El tumulto concentrado de mi imaginación intelectual
88. Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa
88. Se cruzó conmigo, vino a mi encuentro en una calle de la Baixa
89. Está frio
89. Hace frío
90. E o som só dentro do relógio acentuado
90. Y el solo sonido dentro del reloj, acentuado
91. Na ampla sala de jantar das tias velhas
91. En el amplio comedor de las viejas tías
92. Névoas de todas as recordações juntas
92. Nieblas de todos los recuerdos juntos
93. Os emigrados
93. Los emigrados
94. Poema em linha recta
94. Poema en línea recta
95. Trapos somos, trapos amamos, trapos agimos
95. Trapos somos, trapos amamos, trapos obramos
96. O horror sórdido do que, a sós consigo
96. El horror sórdido de lo que, a solas consigo
97. Não ter emoções, não ter desejos, não ter vontades
97. No tener emociones, no tener deseos, no tener voluntades
98. O sorriso triste de outro dia que começa
98. La sonrisa triste de otro día que comienza
99. No [im de tudo dormir
99. En el final de todo dormir
100. Desiraldando ao conjunto fictício dos céus estrelados
100. Desplegando al conjunto ficticio de los cielos estrellados
101. O que é haver ser, o que é haver seres, o que é haver cousas
101. Qué es tener ser, qué es tener seres, qué es tener cosas
102. Mas não e só o cadáver
102. Pero no sólo el cadáver
103. A plácida face anónima de um morto
103. La plácida faz anónima de un muerto
104. Bem sei que tudo é natural
104. Sé bien que todo es natural
105. E eu que estou bêbado de toda a injustiça do mundo
105. Y yo que estoy borracho de toda la injusticia del mundo
106. O frio especial das manhãs de viagem
106. El frío especial de las mañanas de viaje
107. Com as malas feitas e tudo a bordo
107. Con las maletas hechas y todo a bordo
108. E eu era parte de toda a gente que partia
108. Y yo era parte de toda la gente que partía
109. Uma vontade física de comer o universo
109. Una voluntad física de comer el universo
110. Episódios
110. Episodios
111. Toda a gente é interessante se a gente souber ver toda a gente
111. Todo el mundo es interesante si la gente supiese ver a todo el mundo
112. Mas eu não tenho problemas; tenho só mistérios
112. Pero yo no tengo problemas; sólo tengo misterios
113. Não tenho sinceridade nenhuma que te dar
113. No tengo ninguna sinceridad que darte
114. O melodioso sistema do Universo
114. El melodioso sistema del Universo
115. O binomio de Newton é tão belo como a Vénus de Milo
115. El binomio de Newton es tan bello como la Venus de Milo
11 6. Ai Margarida
116. Ay, Margarita
117. No conflito escuro e besta
117. En el conflicto oscuro y bestia
118. Carry Nation
118. Carry Nation
119. Meu coração, o almirante errado
119. Mi corazón, el almirante errado
120. Tenho escrito mais versos que verdade
120. He escrito más versos que verdad
121. Ora porra!
121. ¡Así que a la porra!
Segunda parte
Poemas sin atribución y sin fecha
148. Acordar da cidade de Lisboa, mais tarde do que as outras
148. Despertar de la ciudad de Lisboa, más tardío que el de las demás
149. Da-me rosas, rosas
149. Dame rosas, rosas
150. Hoje estou triste como um barco negro ao sol
150. Hoy estoy triste como un barco negro al sol
151. Dá-me rosas, rosas
151. Dame rosas, rosas
152. Mas eu, em cuja alma se reflectem
152. Es que yo, en cuya alma se reflejan
1521. O bêbado caía de bêbado
1521. El borracho se caía de borracho
1522. Estou vazio como um poco seco
1522. Estoy vacío como un pozo seco
1523. Páro, escuro, reconheço-me!
1523. ¡Paro, escucho, me reconozco!
153. O meu amor! ó meu damasco, ó minha seda
153. ¡Oh mi amor! oh mi damasco, oh mi seda
154. Meu amor perdido, não te choro não, que eu não te perdi!
154. ¡Mi amor perdido, no te lloro, no, que yo no te perdí!
1541. Quando por a Grande Partida
1541. Cuando sea la Gran Partida
155. Vai pelo cais fora um bulício de chegada próxima
155. Llega por el muelle un bullicio de arribada próxima
156. O ter deveres, que prolixa coisa!
156. Tener deberes, ¡qué prolija cosal.
157. Là-bas, je ne sais où
157. Là-bas, je ne sais où
1571. Ah, quando nos fazcmos ao mar
1571. Ah, cuando nos hacemos a la mar
158. Sucata de alma vendida pelo peso do corpo
158. Chatarra del alma vendida por el peso del cuerpo
159. Vilegiatura
159. Veraneo
160. Ah, onde estou ou onde passo, ou onde não estou nem passo
160. ¡Ah, donde estoy o donde paso, o donde no estoy ni paso
161. Ora até que enfim, perfeitamente
161. Vale, ya era hora perfectamente
162. Ah, perante esta única realidade, que é o mistério
162. Ah, ante esta única realidad que es el misterio
163. O descalabro a ócio e estrelas
163. El descalabro a ocio y estrellas
1631. Ah, que extraordinário
1631. Ah, qué extraordinario
164. A morte - esse pior que tem por força que acontecer
164. La muerte -ese peor que a la fuerza tiene que suceder
165. Todos julgamos que seremos vivos depois de martas
165. Todos creemos que estaremos vivos después de muertos
166. Meu corpo é a minha roupa de baixo; que me importa
166. Mi cuerpo es mi ropa de debajo; ¿qué me importa?
167. O mesmo Teucro duce et auspice Teucro
167. El mismo Teucro duce et auspice Teucro
168. Não, nao é cansação
168. No, no es cansancio
1681. O Chiado (a ideia do Chiado) sabe-me a açorda
1681. El Chiado (la idea del Chiado) me sabe a gachas
169. Dobrada à moda do Porto
169. Callos a la manera de Oporto
170. Começo a conhecer-me. Nilo existo
170. Empiezo a conocerme. No existo
1701. Esse é um génio, é o que é novo, é □
1701. Ése es un genio, es lo que es nuevo, es □
171. Contudo, contudo
171. Con todo, con todo
172. Eu cantarei
172. Yo cantaré
173. E se todos ligam pouca importância à morte, nem conseguem
173. Y si todos dan poca importancia a la muerte, y no consiguen
174. Da casa do monte, símbolo eterno e perfeito
174. Desde la casa del monte, símbolo eterno y perfecto
175. A vida é para os inconscientes (ó Lídin, Celimène, Daisy)
175. La vida es para los inconscientes (oh Lidia, Celimene, Daisy)
176. Gostava de gostar de gostar
176. Me gustaría que me gustara gustar
177. Que lindos olhos de azul inocente os do pequenito do agiota!
177. ¡Qué lindos ojos de azul inocente los del pequeñito usurero!
178. Se eu tirar com uma pancada
178. Si yo arrancase de un golpe
179. ¡Que noite serena!
179. ¡Qué noche serena!
180. Ah o som de abanar o ferro de engomar
180. ¡Ah el sonido de aventar la plancha de hierro
1801. Poi numa das minhas viagens
1801. Fue en uno de mis viajes
181. Quasi sem querer (se o soubessemos!) os grandes homens saem dos homens vulgares
181. Casi sin querer (¡si lo supiésemos!) los grandes hombres salen de los hombres vulgares
182. Todos os raios partam a falta que nos faz não ser Deus
182. [Que todos los rayos partan la falta que nos hace no ser Dios
183. Já sei: alguém disse a verdade—
183. Ya sé: alguien dice la verdad
184. Ver as cousas até ao fundo
184. Ver las cosas hasta el fondo
1841. Mais vale o clássico seguro
1841. Más vale lo clásico seguro
185. Clearly non-Campos!
185. ¡Clearly non-Campos!
Apéndice
Poemas con atribución y sin fecha
189. Uma comédia a sangue e noite
189. Una comedia a sangre y noche
190. As mortes, o ruido, as violações, o sangue, o brilho das baionetas
190. Las muertes, el ruido, las violaciones, la sangre, el brillo de las bayonetas
191. Ah, as horas indecisas em que a minha vida tem sido de um outro
191. ¡Ah, las horas indecisas en que mi vida ha sido de otro
192. Barcas pesadas vindo para as melancólicas sombras
192. Barcas pesadas llegando a las melancólicas sombras
193. A estrada inteiramente insubjectiva
193. La carretera enteramente insubjetiva
194. A alma humana é porca como um cu
194. El alma humana es puerca como un culo
195. A água de aqui é boa, não e?
195. ¿El agua de aquí es buena, no?
196. A clareza falsa, rígida, não-larga [ ]
196. La claridad falsa, rígida, no extensa [ ]
197. Onde é que os mortos dormem? - Dorme alguém
197. ¿Dónde duermen los muertos? - Alguien duerme
198. Camões: A nau a meio carinho
198. Camoens: la nao a medio cariño
199. E (mesmo) em plena rua ébrio do entretimento de sonhos
199. Y (hasta) en plena calle ebrio del entretenimiento de sueños
200. Lérias do chiqueiro!
200. ¡Patrañas del chiquero!
201. Ah quem tivesse a força para desertar deveras!
201. ¡Ah, quién tuviese la fuerza para desertar de verdad!
202. ¿Notas?
202. ¿Notas?
203. Saudação a todos quantos querem ser felizes
203. Saludos a todos aquellos que quieren ser felices
Notas