☑️ ENVÍO GRATIS a toda Colombia por compras superiores a $ 79.000 (*)
Libros ImpresosBiografías, literatura y estudios literariosPoesíaPoemas de Álvaro de Campos III No no es cansancio y otros poemas sin fecha

SINOPSIS DEL LIBRO:

Dentro del drama em gente pessoano la máscara concedida a Álvaro de Campos es la que más parecido tiene con su creador, hasta el punto de que hay momentos en los que es casi imposible distinguir entre Campos y Pessoa. Durante los 20 años que van de su creación en 1915 a la muerte de ambos como co-hermanos en 1935, las vidas y las poesías del poeta y de su heterónimo se mezclan e imbrican de forma complementaria y casi indisoluble. Pessoa llegó a definir a Campos como «el más histéricamente histérico de mí» o como: «mi compañero de psiquismo», de manera que la recopilación de la Poesía completa de Álvaro de Campos recoge uno de los núcleos fundamentales aunque todos lo sean de la obra de su creador. Nota: esta edición es bilingüe.Campos es la que más parecido tiene con su creador, hasta el punto de que hay momentos en los que es casi imposible distinguir entre Campos y Pessoa. Durante los 20 años que van de su creación en 1915 a la muerte de ambos como co-hermanos en 1935, las vidas y las poesías del poeta y de su heterónimo se mezclan e imbrican de forma complementaria y casi indisoluble. Pessoa llegó a definir a Campos como «el más histéricamente histérico de mí» o como: «mi compañero de psiquismo», de manera que la recopilación de la Poesía completa de Álvaro de Campos recoge uno de los núcleos fundamentales aunque todos lo sean de la obra de su creador. Nota: esta edición es bilingüe.Durante los 20 años que van de su creación en 1915 a la muerte de ambos como co-hermanos en 1935, las vidas y las poesías del poeta y de su heterónimo se mezclan e imbrican de forma complementaria y casi indisoluble. Pessoa llegó a definir a Campos como «el más histéricamente histérico de mí» o como: «mi compañero de psiquismo», de manera que la recopilación de la Poesía completa de Álvaro de Campos recoge uno de los núcleos fundamentales aunque todos lo sean de la obra de su creador. Nota: esta edición es bilingüe.Nota: esta edición es bilingüe.Adquiera la colección completa.

Características:

Atributos LU
Año de Edición
2009
Descatalogado
NO
Tipo
Libro
Casa Editorial
Hiperión
Autor
Varios autores
ISXN
9788475175805
Idioma
Español
Núm. Páginas
260
Peso (Físico)
340
Tamaño (Físico)
14 x 20
Título
Poemas de Álvaro de Campos III. No, no es cansancio y otros poemas sin fecha
Biografía del Autor
Tabla de Contenido
Primera parte
Poemas con atribución y sin fecha


85. Afinal, a melhor maneira de viajar é sentir
85. Al final, la mejor manera de viajar es sentir

86. Encostei-me para trás na cadeira de convés e fechei os olhos
86. Me recosté en la silla de cubierta y cerré los ojos

87. O tumulto concentrado da minha imaginacão intelectual
87. El tumulto concentrado de mi imaginación intelectual

88. Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa
88. Se cruzó conmigo, vino a mi encuentro en una calle de la Baixa

89. Está frio
89. Hace frío

90. E o som só dentro do relógio acentuado
90. Y el solo sonido dentro del reloj, acentuado

91. Na ampla sala de jantar das tias velhas
91. En el amplio comedor de las viejas tías

92. Névoas de todas as recordações juntas
92. Nieblas de todos los recuerdos juntos

93. Os emigrados
93. Los emigrados

94. Poema em linha recta
94. Poema en línea recta

95. Trapos somos, trapos amamos, trapos agimos
95. Trapos somos, trapos amamos, trapos obramos

96. O horror sórdido do que, a sós consigo
96. El horror sórdido de lo que, a solas consigo

97. Não ter emoções, não ter desejos, não ter vontades
97. No tener emociones, no tener deseos, no tener voluntades

98. O sorriso triste de outro dia que começa
98. La sonrisa triste de otro día que comienza

99. No [im de tudo dormir
99. En el final de todo dormir

100. Desiraldando ao conjunto fictício dos céus estrelados
100. Desplegando al conjunto ficticio de los cielos estrellados

101. O que é haver ser, o que é haver seres, o que é haver cousas
101. Qué es tener ser, qué es tener seres, qué es tener cosas

102. Mas não e só o cadáver
102. Pero no sólo el cadáver

103. A plácida face anónima de um morto
103. La plácida faz anónima de un muerto

104. Bem sei que tudo é natural
104. Sé bien que todo es natural

105. E eu que estou bêbado de toda a injustiça do mundo
105. Y yo que estoy borracho de toda la injusticia del mundo

106. O frio especial das manhãs de viagem
106. El frío especial de las mañanas de viaje

107. Com as malas feitas e tudo a bordo
107. Con las maletas hechas y todo a bordo

108. E eu era parte de toda a gente que partia
108. Y yo era parte de toda la gente que partía

109. Uma vontade física de comer o universo
109. Una voluntad física de comer el universo

110. Episódios
110. Episodios

111. Toda a gente é interessante se a gente souber ver toda a gente
111. Todo el mundo es interesante si la gente supiese ver a todo el mundo

112. Mas eu não tenho problemas; tenho só mistérios
112. Pero yo no tengo problemas; sólo tengo misterios

113. Não tenho sinceridade nenhuma que te dar
113. No tengo ninguna sinceridad que darte
114. O melodioso sistema do Universo
114. El melodioso sistema del Universo

115. O binomio de Newton é tão belo como a Vénus de Milo
115. El binomio de Newton es tan bello como la Venus de Milo

11 6. Ai Margarida
116. Ay, Margarita

117. No conflito escuro e besta
117. En el conflicto oscuro y bestia

118. Carry Nation
118. Carry Nation

119. Meu coração, o almirante errado
119. Mi corazón, el almirante errado

120. Tenho escrito mais versos que verdade
120. He escrito más versos que verdad

121. Ora porra!
121. ¡Así que a la porra!

Segunda parte
Poemas sin atribución y sin fecha


148. Acordar da cidade de Lisboa, mais tarde do que as outras
148. Despertar de la ciudad de Lisboa, más tardío que el de las demás

149. Da-me rosas, rosas
149. Dame rosas, rosas

150. Hoje estou triste como um barco negro ao sol
150. Hoy estoy triste como un barco negro al sol

151. Dá-me rosas, rosas

151. Dame rosas, rosas

152. Mas eu, em cuja alma se reflectem
152. Es que yo, en cuya alma se reflejan

1521. O bêbado caía de bêbado
1521. El borracho se caía de borracho

1522. Estou vazio como um poco seco
1522. Estoy vacío como un pozo seco

1523. Páro, escuro, reconheço-me!
1523. ¡Paro, escucho, me reconozco!

153. O meu amor! ó meu damasco, ó minha seda
153. ¡Oh mi amor! oh mi damasco, oh mi seda

154. Meu amor perdido, não te choro não, que eu não te perdi!
154. ¡Mi amor perdido, no te lloro, no, que yo no te perdí!

1541. Quando por a Grande Partida
1541. Cuando sea la Gran Partida

155. Vai pelo cais fora um bulício de chegada próxima
155. Llega por el muelle un bullicio de arribada próxima

156. O ter deveres, que prolixa coisa!
156. Tener deberes, ¡qué prolija cosal.

157. Là-bas, je ne sais où
157. Là-bas, je ne sais où

1571. Ah, quando nos fazcmos ao mar
1571. Ah, cuando nos hacemos a la mar

158. Sucata de alma vendida pelo peso do corpo
158. Chatarra del alma vendida por el peso del cuerpo

159. Vilegiatura
159. Veraneo

160. Ah, onde estou ou onde passo, ou onde não estou nem passo
160. ¡Ah, donde estoy o donde paso, o donde no estoy ni paso

161. Ora até que enfim, perfeitamente
161. Vale, ya era hora perfectamente

162. Ah, perante esta única realidade, que é o mistério
162. Ah, ante esta única realidad que es el misterio

163. O descalabro a ócio e estrelas
163. El descalabro a ocio y estrellas

1631. Ah, que extraordinário
1631. Ah, qué extraordinario

164. A morte - esse pior que tem por força que acontecer
164. La muerte -ese peor que a la fuerza tiene que suceder

165. Todos julgamos que seremos vivos depois de martas
165. Todos creemos que estaremos vivos después de muertos

166. Meu corpo é a minha roupa de baixo; que me importa
166. Mi cuerpo es mi ropa de debajo; ¿qué me importa?

167. O mesmo Teucro duce et auspice Teucro
167. El mismo Teucro duce et auspice Teucro

168. Não, nao é cansação
168. No, no es cansancio

1681. O Chiado (a ideia do Chiado) sabe-me a açorda
1681. El Chiado (la idea del Chiado) me sabe a gachas

169. Dobrada à moda do Porto
169. Callos a la manera de Oporto

170. Começo a conhecer-me. Nilo existo
170. Empiezo a conocerme. No existo

1701. Esse é um génio, é o que é novo, é □
1701. Ése es un genio, es lo que es nuevo, es □

171. Contudo, contudo
171. Con todo, con todo

172. Eu cantarei
172. Yo cantaré

173. E se todos ligam pouca importância à morte, nem conseguem
173. Y si todos dan poca importancia a la muerte, y no consiguen

174. Da casa do monte, símbolo eterno e perfeito
174. Desde la casa del monte, símbolo eterno y perfecto

175. A vida é para os inconscientes (ó Lídin, Celimène, Daisy)
175. La vida es para los inconscientes (oh Lidia, Celimene, Daisy)

176. Gostava de gostar de gostar
176. Me gustaría que me gustara gustar

177. Que lindos olhos de azul inocente os do pequenito do agiota!
177. ¡Qué lindos ojos de azul inocente los del pequeñito usurero!

178. Se eu tirar com uma pancada
178. Si yo arrancase de un golpe

179. ¡Que noite serena!
179. ¡Qué noche serena!
 
180. Ah o som de abanar o ferro de engomar
180. ¡Ah el sonido de aventar la plancha de hierro

1801. Poi numa das minhas viagens
1801. Fue en uno de mis viajes

181. Quasi sem querer (se o soubessemos!) os grandes homens saem dos homens vulgares

181. Casi sin querer (¡si lo supiésemos!) los grandes hombres salen de los hombres vulgares

182. Todos os raios partam a falta que nos faz não ser Deus
182. [Que todos los rayos partan la falta que nos hace no ser Dios

183. Já sei: alguém disse a verdade—
183. Ya sé: alguien dice la verdad

184. Ver as cousas até ao fundo
184. Ver las cosas hasta el fondo

1841. Mais vale o clássico seguro
1841. Más vale lo clásico seguro

185. Clearly non-Campos!
185. ¡Clearly non-Campos!

Apéndice
Poemas con atribución y sin fecha

189. Uma comédia a sangue e noite
189. Una comedia a sangre y noche

190. As mortes, o ruido, as violações, o sangue, o brilho das baionetas
190. Las muertes, el ruido, las violaciones, la sangre, el brillo de las bayonetas

191. Ah, as horas indecisas em que a minha vida tem sido de um outro
191. ¡Ah, las horas indecisas en que mi vida ha sido de otro
192. Barcas pesadas vindo para as melancólicas sombras
192. Barcas pesadas llegando a las melancólicas sombras

193. A estrada inteiramente insubjectiva
193. La carretera enteramente insubjetiva

194. A alma humana é porca como um cu
194. El alma humana es puerca como un culo

195. A água de aqui é boa, não e?
195. ¿El agua de aquí es buena, no?

196. A clareza falsa, rígida, não-larga [ ]
196. La claridad falsa, rígida, no extensa [ ]

197. Onde é que os mortos dormem? - Dorme alguém
197. ¿Dónde duermen los muertos? - Alguien duerme

198. Camões: A nau a meio carinho
198. Camoens: la nao a medio cariño

199. E (mesmo) em plena rua ébrio do entretimento de sonhos
199. Y (hasta) en plena calle ebrio del entretenimiento de sueños

200. Lérias do chiqueiro!
200. ¡Patrañas del chiquero!

 201. Ah quem tivesse a força para desertar deveras!
201. ¡Ah, quién tuviese la fuerza para desertar de verdad!

202. ¿Notas?
202. ¿Notas?

203. Saudação a todos quantos querem ser felizes
203. Saludos a todos aquellos que quieren ser felices

Notas
Libros Impresos 3x2
Botón empaque navideño
Santa Clus Promolibro
Todos los libros impresos-1-2022
Flash Sale 20off - 23marzo - 1
Flash Sale 20off - 23marzo-3
Flash Sale 20off - 23marzo-2
Promolibro-julio-todos-los-libros
Promocion-julio-agosto-2024
ISBN: 9788475175805
Referencia: 49751

Compra el libro

Libro Impreso
Cargando comentarios…
Este producto no está disponible actualmente
Quiero saber cuando este producto está disponible