Escoge la categoría

Poesía completa. Edición bilingüe

Comparte

Por: $25.000,00ou X de


Comprar
781_poesia_completa_foce
Poesía completa. Edición bilingüe
Por: $25.000,00ou
48x de $520,83
sem juros
ComprarVendedor Libreria de la U
46523
La vasta obra del autor filósofo con una obra propia, gran poeta, excelente crítico, maestro admirable, constante traductor ha sido puente y vaso comunicante entre diferentes esencias: España y México, el catalán y el español, la intuición y la razón. En el transcurso de esa búsqueda infatigable que anima su obra, él mismo se ha encontrado de un modo más íntimo, más profundo, y al mismo tiempo ha construido mediante el lenguaje ese lugar donde los contrarios se complementan, donde los opuestos se concilian. Su poesía, escrita en catalán, es considerada una de las más notables en ésa, su lengua materna; de este modo, junto a poetas como Jordi Sarsanedas, Josep Palau y Ioan Perucho, se sitúa, con una obra de altas resonancias, en el llamado "siglo de oro de la poesía catalana". Como en toda gran obra, en la poesía del escritor se encuentra una unidad y un mundo poético propio, una voz y un tono personalísimos y, por ello, insustituibles. Se está ante una poesía que durante más de medio siglo ha emergido a través del entendimiento, la lucidez y la sensibilidad. La Poesía completa de la autor, ahora traducida al español, da muestra de una inagotable savia poética y de un ejercicio creativo que desde su primer libro, 10 poemas (1951), hasta lndrets del temps (1999) no cesan en su afán por iluminar la condición del hombre a través de la revelación poética.Su poesía, escrita en catalán, es considerada una de las más notables en ésa, su lengua materna; de este modo, junto a poetas como Jordi Sarsanedas, Josep Palau y Ioan Perucho, se sitúa, con una obra de altas resonancias, en el llamado "siglo de oro de la poesía catalana". Como en toda gran obra, en la poesía del escritor se encuentra una unidad y un mundo poético propio, una voz y un tono personalísimos y, por ello, insustituibles. Se está ante una poesía que durante más de medio siglo ha emergido a través del entendimiento, la lucidez y la sensibilidad. La Poesía completa de la autor, ahora traducida al español, da muestra de una inagotable savia poética y de un ejercicio creativo que desde su primer libro, 10 poemas (1951), hasta lndrets del temps (1999) no cesan en su afán por iluminar la condición del hombre a través de la revelación poética.Se está ante una poesía que durante más de medio siglo ha emergido a través del entendimiento, la lucidez y la sensibilidad. La Poesía completa de la autor, ahora traducida al español, da muestra de una inagotable savia poética y de un ejercicio creativo que desde su primer libro, 10 poemas (1951), hasta lndrets del temps (1999) no cesan en su afán por iluminar la condición del hombre a través de la revelación poética.

Atributos LU

TítuloPoesía completa. Edición bilingüe
AutorRamón Xirau
Tabla de ContenidoNota editorial

Poesía completa
 
10 Poemes
10 Poemas
(1951)

5 cants d’amor [5 cantos de amor]

I. [La vida va venir com una rosa verda]
I. [La vida vino como una rosa verde]
II. [Auui t’he vist més pura]
II. [Hoy te he visto más pura]
III. [T’has apropat a mi en la nit clara]
III. [Te has acercado a mí en la noche clara]
IV. [T’he vist aui en el cami més prim]
IV. [Hoy te he visto en el más leve camino]

L’ infant  [El niño]

Sonet al nostre infant encara no nat
Soneto a nuestro niño aún no nacido
Joc
Juego

Terra [Tierra]


Parc de nit
Parque de noche

L’espill soterrat
El espejo enterrado
(1955)

I. Terra [I. Tierra]

Les naus
Las naves
De quina matèria ets feta?
¿De qué materia estás hecha?
Cel de la nit
Cielo de la noche
Estic tot sol
Estoy solo
Solstici de la nit
Solsticio de la noche

II. Temps [Il. Tiempo]
 
Negació de tot
Negación de todo
Crist
Cristo
Totes les escumes del món
Todas las espumas del mundo

III. Imatges [III. Imágenes]

La música davalla
La música desciende
Comerç de l'ombra
Comercio de la sombra
Ara que la nit creix
Ahora que la noche crece
Retornaven les ombres
Regresaban las sombras
Les aigües baixen vives
Las aguas bajan viva
Ara que neixes
Ahora que naces
Silenciosament
Silenciosamente
Els gats de vidre
Los gatos de cristal

IV. Faules [IV. Fábulas]

Llibertat
Libertad
Burocrates
Burócratas
Un poeta
Un poeta

V. Cants [V. Cantos]

Fibla la llum
Punza la luz
Cambra d'espai
Aposento de espacio
Ens hem trobat
Nos hemos encontrado
Tots cerquen la mateixa
Todos buscan la misma
Ara que les ones
Ahora que las olas
En les ombres
En las sombra

Les platges
Las playas
(1974)

I. Platges de la presencia [I. Playas de la presencia]

Presència
Presencia
Platges d'oblit
Playas de olvido
Les platges delirants
Las playas delirantes
Platges vives
Playas vivas
Les platges-claredat
Las playas-claridad
Nova presencia
Nueva presencia
Zero
Cero
Platja del món
Playa del mundo

II Faules [II. Fábulas]

El riu
El río
Un lleá?
¿Un león?
Claredat
Claridad
Figura
Figura

III. Les guerres no abolides nn. [III.Las guerras no abolidas]


Del progressiu progrés d'aquestes noves eres
Del progresivo progreso de estas nuevas eras
Fitzghue
Fitzghue
Plomades
Plomadas

IV. Sàtires [IV. Sátiras]


Paleòleg
Paleólogo
Estoic
Estoico

V. Mitològiques [V. Mitológicas]

Tres
Tres
Multiplicables
Multiplicables

VI. Homenatges [VI. Homenajes]

D'Arnau i Joyce
De Arnau y Joyce
Pieter de Hooch
Pieter de Hooch

Graons
Gradas
(1979)

Nota mínima

I Graons [I. Gradas]

I. [Les estrelles ens miren lentament]
I. [Las estrellas nos miran lentamente]
II. [EIs ftuits i els curts miratges de la nit]
II. [Las frutas y los cortos mirajes de la noche]
III. [Cruixen sorres]
III. [Arenas crujen]
IV. [Fiblen, abelles, les estrelles]
IV [Punzan, abejas, las estrellas]
V [He entrat sense saber-ha en el teu Temple]
V [Sin saberlo he entrado en tu Templo]
VI [Risc i roe en el moll i roe i ribes]
VI [Risco y roca en el muelle y roca y costas]
VII [Cau l'aiguamoll, eau el món, eau mullat]
VII [Cae el pantano, cae el mundo, cae mojado]
VIII [Llum de llum i mar de mar]
VIII [Luz de luz y mar de mar]
IX [Un doll, un vas de llum, la Venus]
IX [Una cascada, un vaso de luz, la Venus]
X [En el Temple de llum]
X [En el Templo de luz]
XI [Barques de la mar blava]  
XI [Barcas del mar azul]

II. Del mateix i de l'altre [II. Del mismo y del otro]

1 [Llargament, amplament, i remorosament]
1 [Largamente, ampliamente y rumorosamente]
2 [Creu-me Creu i cap de Creu i creu]
2 [Créeme Cruz, cabo de Cruz y cruz]
3 [L'or Altre som nosaltres]
3 [El oro Otro somos]
4 [Les noies en el camp]
4 [Las muchachas en el campo]
5 [Forja la llum enmig d'aquesta fosca]
5 [Forja la luz en medio de esta oscuridad]
6 [Deia Vico: "Ogni nazione gentile ]
6 [Decía Vico: "Ogni nazione gentile "]
7 [Germinen terres pures, germinen fulles d'or]
7 [Germinan tierras puras, germinan hojas de oro]
8 [El nostre Altre, tot és ciar en el paisatge]
8 [Nuestro Otro, todo es claro en el paisaje]

III. Poemes breus [III. Poemas breves]


Avui
Hoy
Temple I
Templo I
Temple II
Templo II
Temple III
Templo III
Ram i rem
Ramo y remo
Ombres de llum
Sombras de luz
"M'illumino d'immenso"
"M'illumino d'immenso"
"Xadrez de estrelas"
"Xadrez de estrelas"
Sempre
Siempre

Dit I descrit
Dicho y descrito
(1983)


Nota liminar
lmatges [Imágenes]
La Dama de I'Unicorn
La Dama del Unicornio
Jan van Eyck
Jan van Eyck
Steinhausen
Steinhausen
Brugge
Brugge
Malevitx
Malevich
Mozart
Mozart
Record de Ravel
Recuerdo de Ravel

Viatges [Viajes]


Santorini
Santorini
Delphii
Delphii
Elytis
Elytis
Vasco de Quiroga
Vasco de Quiroga

Memòria [Memoria]

Memòria
Memoria
13 de novembre
13 de noviembre
Cant de Joaquim
Canto de Joaquín

L'anyell [El cordero]

L'anyell
El cordero
Dit i descrit
Dicho y descrito
Maduixes
Fresas
Una vegada
Una vez
Estiu
Verano
Primavera
Primavera
Record de Vallejo
Recuerdo de Vallejo

Ocells
Pájaros
(1986)
 
Advertencia

I. Cántic, campanes [I. Cántico, campanas]
 
Paisatge
Paisaje
Miro per la finestra
Miro por la ventana
Recordo Stravinski?
¿Recuerdo a Stravinski?
Mirat per la finestra
Visto por la ventana
Alba
Alba
Recordo Respighi?
¿Recuerdo a Respighi?
Missatgers
Mensajeros
Unafont
Una fuente
Tres de "Lespill"
Tres de "El espejo"
Pluja
Lluvia
Vent del centre
Viento del centro
Enraonar és una paraula excepcional perqui: és "raá"
Conversar es una palabra excepcional porque es "razón"

II. Breus [II. Breves]

 
[Camineu, cérvols, no us agua ita]
[Caminad, ciervos, no os aguarda]
[Barques, les meves barques]
[Barcas, mis barcas]
[¿Els joncs arran de l'aigua]
[Juncos a ras del agua]
[¿Els arbres de la nit…?]
[Los árboles nocturnos]
[Batalles d'or]
[Batallas de oro en la mañana]
[En tu es reflexa el ram]
[Se refleja en ti el ramo]
[Retorneu l'arbre al camp]
[Volved al campo el árbol]
[Els camins del jardí]
[Los caminos del jardín]
[Són céruols, cérvols sán]
[Son ciervos, ciervos son]

III. Les proses. Murs, contramurs, lleis i llegendes

[III. Las prosas. Muros, contramuros, leyes y leyendas]
Aeris undas
Aeris undas
Jerònim Bosch. "Jardi de les Delícies"
Jerónimo Bosch. "Jardín de las Delicias"
Gossaert. Verge dels Àngels
Gossaert. Virgen de los Ángeles
Catedrals, monstres, portents
Catedrales, monstruos, portentos
Murs d'art románic
Muros de arte románico
Paraules
Palabras
Fixem els ulls
Fijemos la mirada
Lletania dels noms
Letanía de los nombres

Natures vives
Naturalezas vivas
(1991)

Dificil
Difícil
Blau mar nit i solimar ("Thalassa")
Azul mar noche y solimar ("Thalassa")

Vitralls [Vitrales]

Vitrall I
Vitral I
Vitrall II
Vitral II
Vitrall III
Vitral III
Divendres
Viernes
Dissabte
Sábado
Diumenge
Domingo
Úrsula
Úrsula

De Grecia i BIblia [De Grecia y Biblia]

Anacrelmtic. Signe
Anacreóntica. Signo
De Catul, recordat
De Catulo, recordado
Catul, noia, pardal
Catulo, muchacha, gorrión
Job?
¿Job?

Natures vives [Naturalezas vivas]

Cireres
Cerezas
Taula I
Mesa I
Taula II
Mesa II
Vol l
Vuelo I
Vol II
Vuelo II
Joc I
Juego I
Joc II
Juego II
Joc III
Juego III
Mompou
Mompou
Natura marta
Naturaleza muerta
Fulla
Hoja
Naces
Bodas
Pintura
Pintura

Espais [Espacios]

Espais del mar
Espacios del mar
Anim del vent
Ánimo del viento
Base
Bosque
Foc
Fuego
Arbre
Árbol
Poe
Poco
Lloc
Lugar
Martí
Martín

Nous poemes
Nuevos poemas
(1992- 1994)

Aquest mar
Este mar
Morts del 39
Muertos del 39
Em llevo de matí
Me levanto temprano
Escoltant Messiaen
Escuchando a Messiaen
Ischia Porto
Ischia Porto
Nosaltres vosaltres
Nosotros vosotros
Casa
Casa
El llagut mar endins
El laúd mar adentro
Melodies hi són
Hay melodías
Molt potser la tarda
Muy la tarde tal vez  
Homenatge
Homenaje
De fosca a foc (fragment)
De oscuridad a fuego (fragmento)
Espriu
Espriu
A una amiga nostra
A una amiga nuestra
Tres variacions a partir de Píndar
Tres variaciones a partir de Píndaro
Elea
Elea
Paisatge
Paisaje
Brisa
Brisa
 
Indrets del temps
Lugares del tiempo
(1999)

I. Salm i garbes [I. Salmo y gavillas]

Salm
Salmo
Garbes
Gavillas

II. Jardins de l'aire [Il. Jardines del aire]

Jardins de l'aire
Jardines del aire
Sol
Sol
Un altre jardí o el mateix
Otro jardín o el mismo

III. Zones [III. Zonas]

Aquestes zones de tot aire
Estas zonas de viento
Vas caminar amb les ales com la llum
Como la luz andabas con las alas
Molt breu record de Baudelaire
Brevísimo recuerdo de Baudelaire

IV. Finestra [IV Ventana]

Per la finestra
Por la ventana
Visions de Messiaen amb Hildegarda
Visiones de Messiaen con Hildegarda
Dificil molt dificil
Difícil muy difícil
Parelles
Parejas  
El sol per la finestra
El sol por la ventana
Platges imaginades
Playas imaginadas

V. Variacions gregues [V Variaciones griegas]

Safo 250
Safo 250
Alceu a Safo, la de Lesbos
Alceo a Safo, la de Lesbos
Tres variacions sobre Píndar
Tres variaciones sobre Píndaro
Hellas l'hivern
Hellas, invierno

VI. Aquells anys 36-39 [VI. Aquellos años 36-39]


Descomenc  
Descomienzo
Setembre 1936
Septiembre 1936
En la nit
En la noche
El mar, com sempre que no hi ha garbí
El mar, igual que siempre que no hay viento
Avui la nit és molta
Hoyes mucha la noche

VII. De música [VII. De música]

Novament Mompou
Nuevamente Mompou
Corelli
Corelli

VIII. Elogis [VIII. Elogios]

Mestre Josep Carner
Maestro Josep Carner
Memoria d' Emilio Prados
Memoria de Emilio Prados
A Francesc Vallverdú en homenatge al seu "Encalcar el vent"
A Frances Vallverdú en homenaje a su "Perseguir el viento"
A Agustí Bartra, amic i mestre
A Agustí Bartra, amigo y maestro

Poemes dispersos
Poemas dispersos
(1945-2004)

Dos poemes
Dos poemas
Dos poemes del mar
Dos poemas del mar
Llum en la vall
Luz en el valle
Somni
Sueño
Tres nocturns
Tres nocturnos
Amor-agost
Amor-agosto
Orígens (Dos fragments)
Orígenes (Dos fragmentos)
Definició  
Definición
Preguntas al verderol
Preguntas al verderol
Petit triptic
Pequeño tríptico
Vas dibuixar la tarda
Dibujaste la tarde
Gavines
Gaviotas
Oreneta
Golondrina
Passerell
Pardillo
Merla
Mirlo
 
Referencias bibliográficas
TipoLibro
ISXN9789681683887
Año de Edición2007
Núm. Páginas614
Peso (Físico)1110
Tamaño (Físico)17 x 24 cm

Títulos Similares