Escoge la categoría

Traducciones caníbales. Una poética chamánica del traducir

  • Autor:

  • Editores:

  • Editorial:

  • Año de Edición:

  • Idioma:

  • Nº Páginas:

  • ISBN:

  • Formato:
    Comparte

    Por: $30.000,00ou X de


    Comprar
    Traducciones-9789587148725-UAND
    Traducciones caníbales. Una poética chamánica del traducir
    Por: $30.000,00ou
    48x de $625,00
    sem juros
    ComprarVendedor Libreria de la U
    350227
    Este impulso de Álvaro Faleiros de penetrar en la complejidad del acto traductivo por medio del chamanismo solo le es dado a él, que es poeta, músico y traductor. Después de discutir sobre Vizioli, cuando se refiere a las traducciones de poesía en lengua inglesa, cuyas posiciones traductivas se centran en el ritmo, introduce la antropología como fuente de reflexión, que, desde la antropofagia de Viveros de Castro y las consideraciones chamánicas de Carneiro da Cunha, permiten la aparición de la noción de acción chamánica, que Faleiros nombra y vigoriza con las propuestas de Niemeyer Cesarino, aplicando esta noción al (como diría Berman) pensamiento de la traducción. Con su trabajo de recuperación de la sensibilidad chamánica, Traducciones caníbales está implícitamente anunciando, vale la pena recordarlo, ¡que en América Latina estamos en la hora de la traducción! Tomado de la reseña de Martha Lucía Pulido Correa

    Atributos LU

    TítuloTraducciones caníbales. Una poética chamánica del traducir
    AutorÁlvaro Faleiros
    CoeditorUNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA
    Tabla de Contenido
    CONTENIDO

    Presentación 

    A la miríada que reverbera en el canto amerindio

    1. Primeras aproximaciones: traducción, chamanismo, antropofagia 

    2. Antropofagia modernista y perspectivismo amerindio: consideraciones sobre la transcreación poética de Haroldo de Campos

    3. Emplumando el gran castaño

    4. La poética multiposicional del traducir en Ana Cristina Cesar

    5. Traducción poética y chamanismo transversal: entre Maria Gabriela Llansol y Charles Baudelaire

    6. La poética de Pedro Cesarino: en la división de las aguas 

    Epílogo 

    El cuerpo de la traducción 

    Anexos

    Referencias 

    TipoLibro
    ISXN9789587148725
    Año de Edición2019
    Núm. Páginas124
    Peso (Físico)250
    Tamaño (Físico)17 x 24 cm
    Acabado (Físico)Tapa Rústica

    Títulos Similares